Páginas

Chissola Daúd

Ser poeta é renascer de uma condenação.

(Las traducciones al español son aproximaciones. Mejor captar el ritmo y la melodía en su idioma original)

Ler (África)
Leio!
Mas leio talvez
Uma morada fantasiada
E esta leitura me emagrece
Aos sotaques calados
Me basta esta estação dos silêncios
Idades tombam,
Como se não houvesse infância para brincar
E estes rostos,
São apenas refúgio do vazio
Me basta ler,
Ao que nunca foi primavera
Leio talvez,
Um atestado de aparências
 
Leer (África)
¡Lee!
Lo leí aunque tal vez
Una morada lujosa
Y leer esto me hace flaco
En los acentos bajos
He terminado con esta temporada de silencio
Las edades caen,
Como que no hay infancia con la que jugar
Y estas caras,
Son sólo un refugio de vacío
Todo lo que puedo hacer es leer,
A lo que nunca fue primavera
Leí tal vez,
Un testimonio de apariencias
 
Adivinha de nascença II
Há tempos que quero outras bagagens
Só que a lenha é música
É uma adivinha de nascença
Sobre mim!
Lúcida é a estrada
Que conta os meus passos á madrugada
Por isso, escrever-me
Não passará de uma estória
De quase nuncas
Ser africano é um mistério
Senão um encosto de andanças
 
Adivina de nacimiento II
He estado esperando más equipaje
Sólo la madera es música
Ella es una narradora
¡Sobre mí!
Claro es el camino
Quien cuenta mis pasos al amanecer
Así que escríbeme
No será sino una historia
Desde casi nunca en absoluto
Ser africano es un misterio
De lo contrario, una pendiente de caminar
 
Vivenciada I
Não sei se me descobri
Apenas sei,
Que o meu rosto é uma outra morada
Nele,
Escrevi-me fingida
Talvez entardecida
Este,
É o sexo que pratico vivenciada
Me pintar da própria morte de viver
Nesta África,
 
Experimentado I
No sé si me descubrí a mí mismo
Solo lo sé,
Que mi cara es otra dirección
En él,
Me escribí a mí mismo en falso
Tal vez tarde en la noche
Este,
Es el sexo que hago experimentado
Me pinto de la muerte de vivir
En esta África,
Regalo robado
 
Corpo da terra II
Do que a vida
Colocou-me a aprender,
Foi virar-me ao corpo da terra
E quanto mais viro-me,
Vejo que tornei-me um artista das costas cansadas
Uma arte que tem cor e seus donos
Onde uns são conhecedores
E outros nada mais que apanhadores da nascença
É o que me ficou do aprendizado,
Qualquer coisa chamada vivência
 
Cuerpo de la Tierra II
Que la vida
Él me puso en aprendizaje,
Me estaba convirtiendo en el cuerpo de la tierra
Y cuanto más me vuelvo,
Veo que me he convertido en un artista de espalda cansado
Un arte que tiene color y sus dueños
Donde algunos están los expertos
Y otros no son más que cazadores de nacimiento
Eso es lo que obtuve de aprender.
Cualquier cosa llamada vivir
 
Emigrante da Terra III
De toda a nascença que nos tem,
Esta terra nos escreve prosas
Esta nação nos pontapeia a estrada
E inda que pareça gozo,
Aqui sou o bebedor dos pés
Sou o viageiro sem asfalto
Emigro a vivência
Emigro a paisagem de nascer
E porque sei andar,
Tenho mais esperança
Que a própria África
© Chissola Daúd
Imagem: Google
Inmigrante de la Tierra III
De todo el nacimiento que nos tiene,
esta tierra nos escribe proses
Esta nación nos está pateando en el camino
Y donde parece divertido,
Aquí estoy yo el bebedor de pies
Soy el viajero sin asfalto
Emigrar a los vivos
Migrar el paisaje del nacimiento
Y porque puedo caminar,
Tengo más esperanza
Que África misma
 
 
Paisagem I

Fui a eleição da terra
Votos anunciados ao parto roubado
Cujo a onda é escrever-se em gestos
Pouco importa,
Se sou semente da terra
Lá me fui nula ao espaço
Lá é África burocrata
O templo da estrada sem fim
A aldeola que elegeu-me ao riso da paisagem
Lá longe,
Um dia quererei falar
© Chissola Daúd
Imagem: Google
 
Paisaje I
Ahí está
Fui a la elección de la tierra
Votos anunciados en nacimiento robado
Cuya ola está escribiendo en gestos
Poco importa,
Si yo soy semilla de la tierra
Ahí fui cero al espacio
Eso es África en la burocracia
El templo del camino sin fin
El pueblo que me puso en la risa del paisaje
muy lejos,
Un día quiero hablar
 
 
 
Gestos III
Sou o grão
Que traduz o chão
Criança que mastiga a rua
Passo,
Ao riso desgraçado
Ceguinha e esquecida numa outra vida
Preciso passar enquanto me engano
Preciso tomar a posse da estrada
O único gesto que a terra me revelou
 
Gestos III
 
Yo soy el grande
Quién traduce la pista
Niño que mastica la calle
Paso,
Riéndome a carcajadas
Ciego y olvidado en otra vida
Debo pasar mientras me engaño a mí mismo
Hay que tomar el control del camino
El único gesto que la tierra me ha revelado
 
Sonhador III
Escreve-me...
Ainda o costume
Aquele que me apossa da cegueira
Escreve-me...
Mendigo de dar
Numa carícia que só os outros de mim enamoram
Assim nasci,
Nesta terra sem remédios
E hoje, estou doente de sonhos
 
Soñador III
 
Escríbeme...
Todavía en lo habitual
El que me apuesta a la ceguera
Escríbeme...
Mendigo a dar
En una caricia que solo otros se enamoran de mi
Así es como naciste,
En esta tierra sin remedio
Y hoy estoy enfermo de sueños)
 
Interioridades II
Nesta geração que não se fala
Tão presentes,
São as ideias nuas
São interioridades dos mendigos da pátria
É a nudez de uma geração divorciada da juventude
Assim me sinto na filosofia da terra
A mesma que se cria na minha beleza calada
E de lá,
Recolho-me menina
E de vez em quando,
Sou a bailadeira dos sonhos vãos
 
Interiores II
En esta generación no hablamos
Muy presente,
Son las ideas desnudas
Estos son los interiores de los mendigos de la patria
Es la desnudez de una generación divorciada de la juventud
Así es como me siento sobre la filosofía de la tierra
El mismo que crea en mi silenciosa belleza
y desde allí ,
Levántate, nena.
y de vez en cuando,
Soy el bailarín de sueños vacíos
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario